談?wù)劯衤审w詩(shī)的命名
(本文為《音步 格律 現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)》之第二節(jié))
鐵舞
簡(jiǎn)明不列顛百科全書(shū)的第二個(gè)觀(guān)點(diǎn)是:經(jīng)過(guò)韻律分析而看到的主要音步種類(lèi)和數(shù)目,決定一首詩(shī)的格律。
在英語(yǔ)詩(shī)里,一首詩(shī)的格律是每一詩(shī)行中音步的性質(zhì)加音步的數(shù)目(如抑揚(yáng)五音步格,揚(yáng)抑抑六音步格)。
我發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)格律詩(shī)的命名和中國(guó)格律詩(shī)的命名在方法論上有相同的地方,也有不同的地方。相同的地方,是都重視音步這個(gè)最基礎(chǔ)的劃分。英詩(shī)講抑揚(yáng)規(guī)律,古漢詩(shī)講平仄規(guī)律。中國(guó)的有些翻譯家,把凡講抑揚(yáng)規(guī)律的英詩(shī)都叫做格律詩(shī)的。但在中國(guó)我們說(shuō)的格律詩(shī)指的不會(huì)是詩(shī)經(jīng)、楚辭、樂(lè)府,元曲,指的大多是五七言的律絕和宋詞。說(shuō)詩(shī)經(jīng)、楚辭、樂(lè)府,元曲,有韻律,這話(huà)沒(méi)問(wèn)題,但通常我們不說(shuō)這些都是格律詩(shī),我們指稱(chēng)一首詩(shī)為格律詩(shī),具有體的含義,即有特殊體式規(guī)定的格律詩(shī),也就是格律體詩(shī);可見(jiàn)格律體詩(shī)的命名明顯是嚴(yán)格意義上的詩(shī)的類(lèi)型命名。
我是贊成嚴(yán)格意義上的格律詩(shī)命名的。不能因?yàn)樵?shī)是有韻律的,把所有的詩(shī)都認(rèn)作格律詩(shī),要這樣,格律詩(shī)的命名是沒(méi)有意義的。也許相對(duì)于自由詩(shī)的命名,格律詩(shī)的命名才可以成立。那是另外一個(gè)定義域。本文所指的格律詩(shī)通常所指格律體詩(shī)。這樣不至于茫然的把相對(duì)于自由詩(shī)的寫(xiě)作的詩(shī)歌都看成是格律體詩(shī),那樣格律體詩(shī)的權(quán)威就沒(méi)有了;當(dāng)然,那種寫(xiě)作可以稱(chēng)作韻律寫(xiě)作,或韻律風(fēng)格的寫(xiě)作。其實(shí),自由詩(shī)的寫(xiě)作不能說(shuō)完全是無(wú)韻律的寫(xiě)作,區(qū)別在于,前者是操練型的,后者是自由型的。
說(shuō)起英詩(shī),我們自然會(huì)想到被稱(chēng)為商籟體的十四行詩(shī),公認(rèn)為這是格律體詩(shī),我們不會(huì)把莎士比亞的《A Madrigal》也說(shuō)成格律體詩(shī)的。我們以屠岸譯莎士比亞十四行詩(shī)第18首為例,來(lái)感性地認(rèn)識(shí)一下格律體詩(shī)。
Shall I /compare/ thee to/ a sum/mer’s day?
Thou art /more love/ly and /more tem/perate:
Rough winds/ do shake/ the dar/ling buds /of May,
And sum/mer’s lease /hath all /too short /a date;
Sometime/ too hot /the eye /of hea/ven shines,
And often /is his /gold com/plexion/ dimmed;
And eve/ry fair /from fair /sometime /declines,
By chance /or na/ture’s chan/ging course/ untrimmed;
But thy/ eter/nal sum/mer shall /not fade,
No lose/ posses/sion of /that fair/ thou ow’st,
Nor shall/ death brag /thou wan/d’rest in/ his shad,
When in /eter/nal lines /to time/ thou grow’st.
So long/ as men/ can breathe /or eyes/ can see,
So long/ lives this, /and this/ gives life/ to thee.
我們看到這首十四行是四四四二體,傳統(tǒng)意大利是四四三三體;莎士比亞采用三個(gè)四行和一個(gè)雙偶句,再充分鋪墊之后用兩句結(jié)束全詩(shī),點(diǎn)明主題。這個(gè)百度上查到的抑揚(yáng)格劃分,以元音為單位。譯成漢語(yǔ):
我能否|把你|比作|夏季的|一天?
你可是|更加|可愛(ài),|更加|溫婉:
狂風(fēng)|會(huì)吹落|五月的|嬌花|嫩瓣,
夏季|出租的|日期又|未免|太短;
有時(shí)候|蒼天的|巨眼|照得|太灼熱,
他金光|閃耀的|圣顏|也會(huì)|被遮暗;
每一樣|美呀,|總會(huì)|失去美|而凋落,
被時(shí)機(jī)|或者|自然的|代謝|所摧殘;
但是你|永久的|夏天|決不會(huì)|凋枯,
你永遠(yuǎn)|不會(huì)|喪失|你美的|形象;
死神|夸不著|你在他|影子里|躑躅,
你將在|不朽的|詩(shī)中|與時(shí)間|同長(zhǎng)。
只要|人類(lèi)|在呼吸,| 眼睛|看得見(jiàn),
我這詩(shī)|就活著,| 使你的|生命|綿延。
Wo nengfou bani bizuo xiajili de yitian,
Ni keshi gengjia keai , gengjia wenwan;
Kuangfen hui chuiluo wuyue de jiaohua nengban,
Xiaji chuzu de riqi you weimian taiduan;
Youshihou cangtian de juyan zhaode tai zhuore ,
Ta jinguang shanyao de shengyan yehui bei zhean;
Meiyiyang mei ya,zonghui shiqumei er diaoluo,
Bei shiji huozhe ziran de daixie suo chuican;
Danshi ni yongjiu de xiatian juebuhui diaoku,
Ni yongyuan buhui sangshi ni meide zingxiang;
Sishen kuabuzhe ni zai ta yingzili zizhu,
Ni jiangzai buxiu de shizhong yu Shijian tongzhang.
Zhiyao renlei zai huxi, yanjing kandejian,
Wo zheshi jiu huozhe, shinide shengming mianyan.
這個(gè)漢語(yǔ)拼音的音步能以元音單位來(lái)劃分嗎?只能大致的劃分,更實(shí)用的劃分是按實(shí)際朗讀的語(yǔ)頓來(lái)劃分,這種語(yǔ)頓就是實(shí)際的音步。我們?cè)賮?lái)看同一首詩(shī)的不同翻譯,梁宗岱譯文:
我怎么|能夠|把你來(lái)|比作|夏天?
你不|獨(dú)比它|可愛(ài)|也比它|溫婉:
狂風(fēng)|把五月|寵愛(ài)的|嫩蕊|作踐,
夏天|出賃的|期限|又未免|太短:
天上的|眼睛|有時(shí)|照得|太酷烈,
它那|炳耀的|金顏|又常遭|掩蔽:
被機(jī)緣|或|無(wú)常的|天道|所摧折,
沒(méi)有|芳艷|不終于|凋殘|或銷(xiāo)毀。
但是|你的|長(zhǎng)夏|永遠(yuǎn)|不會(huì)|凋落,
也不會(huì)|損失|你這|皎潔的|紅芳,
或死神|夸口|你在|他影里|漂泊,
當(dāng)你在|不朽的|詩(shī)里|與時(shí)|同長(zhǎng)。
只要|一天|有人類(lèi),|或人有|眼睛,
這詩(shī)|將長(zhǎng)存,|并且|賜給|你生命。
和屠岸的譯文不同,梁宗岱的譯文采用齊言的形式,每一行12個(gè)字。屠岸的譯文和梁的譯文都采用每行五頓(在此,我們把頓一律稱(chēng)之為音步),以對(duì)應(yīng)原文抑揚(yáng)格五音步。梁譯文提供了一個(gè)每行12字五音步的齊言形式,與屠岸的自然五音步形態(tài)形成了對(duì)照。讀來(lái)我還是覺(jué)得屠岸的比較自然親切,梁的書(shū)面語(yǔ)比較華美,如“炳耀的金顏”“皎潔的紅芳”,濃度有點(diǎn)高。一個(gè)有趣的現(xiàn)象是,有些詩(shī)行似乎既可以劃成五個(gè)音步,也可以劃成六個(gè)音步,同樣一個(gè)字,如“或”,有時(shí)可以做一個(gè)單音步,有時(shí)則以弱音步出現(xiàn)。音步的劃分和具體呈現(xiàn),與實(shí)際語(yǔ)讀有關(guān);而同一個(gè)句子,不同的朗讀者又會(huì)有不同的處理。所以,我們難以有一個(gè)不變的測(cè)定標(biāo)準(zhǔn)。這和英語(yǔ)詩(shī)歌類(lèi)似。今天,在中國(guó)寫(xiě)十四行詩(shī)的人很多。恐怕最有資格被視為一個(gè)引進(jìn)的格律體詩(shī)的就要數(shù)這個(gè)商籟體了。我從寫(xiě)作這角度發(fā)現(xiàn)了兩種形式。我一直有個(gè)意見(jiàn),十四行格律體的中國(guó)形式不能搞得五花八門(mén),應(yīng)該定“尊”,先定一尊,而后二尊、三尊……。十四行可以是四四四二體,也可以是傳統(tǒng)意大利的四四三三體,可以齊言,也可以自然言,都以五音步為標(biāo)準(zhǔn)。其余都為變體。聞一多說(shuō),十四行詩(shī)體其不長(zhǎng)不短相當(dāng)于中國(guó)的律詩(shī)。他在《《律詩(shī)的研究》里有個(gè)“不短不長(zhǎng)”的說(shuō)法,見(jiàn)之“章的邊幀”一節(jié),文中說(shuō)“律詩(shī)乃抒情之工具,宜乎約辭含意,然后句無(wú)余字,篇無(wú)長(zhǎng)語(yǔ),而一唱三嘆,自有弦外之意。抒情之詩(shī),無(wú)中外古今,邊幀皆極有限,所謂‘天地自然之節(jié)奏’,不其然乎?故中詩(shī)之律體,猶之英詩(shī)之‘十四行詩(shī)’(Sonnet)”不短不長(zhǎng)實(shí)為最佳之詩(shī)體。律詩(shī)八句為一章,取數(shù)之八,有非無(wú)謂。蓋均齊為中國(guó)藝術(shù)之特質(zhì),八之為數(shù),最均齊之?dāng)?shù)也?!爸袊?guó)律詩(shī)則以句行、平仄而定。
這是講引進(jìn)的西方詩(shī)體,順便說(shuō)說(shuō)另一引進(jìn)的詩(shī)體柔巴依。我個(gè)人意見(jiàn)不是所有的四行詩(shī)都能稱(chēng)之為柔巴依的。
柔巴依的精氣神不僅表現(xiàn)在形式上,它還有自身的內(nèi)在要求,在氣度上不合,就敗壞了它的名聲:在我國(guó)維吾爾族,它是詩(shī)中之詩(shī)。上海的黃杲炘把波斯語(yǔ)柔巴依統(tǒng)一翻譯成每行12言。在翻譯初期,由于認(rèn)識(shí)的不同,翻譯作品有超過(guò)十二言的,這些作品不能完全排斥在柔巴依這種詩(shī)體之外?,F(xiàn)在有人說(shuō),倡導(dǎo)柔巴依,需要更加嚴(yán)謹(jǐn),更加規(guī)范,12字就12字,這是格律詩(shī)界認(rèn)同的。這需要做一些新的考量,異族的文化拿過(guò)來(lái)時(shí),不能不加以選擇,無(wú)條件地接受。我們要借鑒異族文化精華,加以改造利用,使它成為在堅(jiān)守原來(lái)詩(shī)體特征的基礎(chǔ)上,更加符合本民族,現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范的一種新詩(shī)體。只有高標(biāo)準(zhǔn),才能出精品。但是,在考慮12字句式漢語(yǔ)柔巴依的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)了維吾爾族柔巴依不是12字句式的,據(jù)說(shuō)維吾爾族也是從波斯語(yǔ)柔巴依借鑒過(guò)來(lái)的,而波斯語(yǔ)柔巴依更是從我國(guó)的絕句借鑒過(guò)去的。至此,問(wèn)題又可以進(jìn)一步拆分,第一,維吾爾族是我們祖國(guó)民族大家園里的一族,柔巴依是維吾爾族和許多中亞民族的一種古典詩(shī)歌形式,每首四句,內(nèi)容往往帶有本民族的色彩,這種短小精煉的形式,便于直抒胸懷。他們用漢語(yǔ)寫(xiě)作柔巴依,代表詩(shī)人克里木-霍加的詩(shī),一行保持在15-16字左右,誦讀時(shí)的音波綿長(zhǎng)柔婉,比12言情感容量更大,為什么不能以此為宗呢?為什么一定要12字一行呢?維吾爾族的的詩(shī)人的柔巴依每行都有十五、六字,哪個(gè)更像柔巴依呢?用字?jǐn)?shù)規(guī)定齊言標(biāo)準(zhǔn)在古漢語(yǔ)里行得通,在現(xiàn)代新漢語(yǔ)里硬性這么要求常有不當(dāng)?shù)臅r(shí)候。還不如用音步來(lái)規(guī)定柔巴依的長(zhǎng)度較好,比如,五個(gè)音步,或六個(gè)音步的。不管怎么說(shuō),體現(xiàn)柔巴依的原質(zhì),這是主要的。必須小心命名自己的四行詩(shī)為“柔巴依”——因?yàn)樗恰霸?shī)中之詩(shī)”——如果愧對(duì)這個(gè)稱(chēng)號(hào),就稱(chēng)一般四行詩(shī)就是了。還有一個(gè)問(wèn)題,既然波斯語(yǔ)柔巴依是受我國(guó)唐詩(shī)絕句影響,為什么不把我們的現(xiàn)代漢語(yǔ)柔巴依四行詩(shī)直接說(shuō)成現(xiàn)代絕句呢?當(dāng)然,絕句也是,沒(méi)有絕味,不要稱(chēng)絕。有人說(shuō),只要不濫竽充數(shù),也就行了。寫(xiě)詩(shī)離不開(kāi)一個(gè)樂(lè)字,就是苦吟,也是苦中作樂(lè),樂(lè)在其中。——我看有許多濫竽充數(shù),因?yàn)樗鼈儾皇窃?shī)中之詩(shī)。羞愧!在情緒和認(rèn)知上,我們可以調(diào)整一下,把10言12言的對(duì)標(biāo)五絕 15-16言的對(duì)標(biāo)七絕。這樣漢語(yǔ)柔巴依可以有兩個(gè)格:一是黃杲炘老師的十二言翻譯格,還有一個(gè)就是我國(guó)維吾爾族的柔巴依,在感情上我覺(jué)得他們用漢語(yǔ)寫(xiě)作的柔巴依格,更接近柔巴依原質(zhì)。
我們不妨讀一首克里木-霍加的柔巴依詩(shī):
柔巴依
克里木-霍加
濃露為你的彩裙鑲上了銀色的花邊,
寒霜在你的眉間留下了殷紅的痣點(diǎn)。
祖國(guó)呵,你宛如質(zhì)樸、堅(jiān)強(qiáng)的農(nóng)婦,
此刻滿(mǎn)襟兜著新熟的果實(shí)從田野歸還。
我曾經(jīng)創(chuàng)作過(guò)一首直接命名為《柔巴依》的詩(shī),長(zhǎng)短宗的就是我國(guó)維吾爾族的柔巴依,卻不是直抒胸懷的,充滿(mǎn)了江南人細(xì)軟綿長(zhǎng)的描述。真是:江南為桔,江北為橘。同時(shí)也包含了我對(duì)“柔巴依”這個(gè)音意并茂很洋氣很貴族的意味的領(lǐng)會(huì)。
柔巴依
鐵舞
月亮還沒(méi)升起 這時(shí)候我先在紙上畫(huà)伊
畫(huà)伊湛藍(lán)的天空里一輪月亮 小如粒粒 注
那光暈是銀色的 一只小鳥(niǎo)棲停在枝上
而后啊我在一株木蓮花下手握一枚銀幣
2021.7.16
提出這樣的問(wèn)題,同樣也適合理解十四行詩(shī),“商籟體”的漢譯同樣是音意并茂很洋氣很貴族的。我們可以有自然言體,也可以有齊言體的十四行詩(shī),但必須認(rèn)識(shí)到齊言對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)會(huì)帶來(lái)難以避免的機(jī)械性。
世間的事物如其所是,它總是按照它自己的樣子存在著;但也有令人驚奇的是:有些東西表面上看是兩個(gè)東西,深層邏輯上卻又是相似相連的。比如,商籟體十四行和七律,柔巴依和絕句,在邏輯結(jié)構(gòu)上恰恰都是對(duì)應(yīng)的。我們一直在尋找和創(chuàng)造所謂的新格律,就有點(diǎn)好笑。明明已經(jīng)有成熟的東西擺在眼前了,還說(shuō)自己不成熟?,F(xiàn)代漢語(yǔ)相對(duì)于古代漢語(yǔ),現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)的白話(huà)寫(xiě)作受之于翻譯詩(shī)的影響,既然如此,它有現(xiàn)成的格律體,就是十四行商籟體和柔巴依四行詩(shī),它直接對(duì)應(yīng)于我國(guó)古代的律、絕。應(yīng)該說(shuō),現(xiàn)在已經(jīng)有很成熟的表現(xiàn)了,重要的是寫(xiě)出好作品。古代的格律體詩(shī),處于至尊地位的就是五律、七律,五絕、七絕?,F(xiàn)代格律體詩(shī)并不需要搞得五花八門(mén)。
本文標(biāo)簽:紫藤山文化十三行新詩(shī)紫藤山詩(shī)畫(huà)黃永健教授手槍詩(shī)
版權(quán)說(shuō)明:如非注明,本站文章均為 紫藤山文化藝術(shù)有限公司 原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處和附帶本文鏈接。
本文暫時(shí)沒(méi)有評(píng)論,來(lái)添加一個(gè)吧(●'?'●)