十三行漢詩
——中國詩歌走向世界的起點
紫葉
十三行漢詩又名手槍詩、松竹體,全詩由十三行文字組成,一二行三個字,三四行四個字,五六行五個字,七八行六個字,九十行七個字,十一十二行三個字,十三行七個字。要求高點的十三行詩可以在第二,四,六,八,十,十三行押末字韻。
十三行漢詩的誕生是在9年前深圳大學(xué)文學(xué)院教授黃永健始創(chuàng)。黃教授看著中國詩壇亂像叢生,作為文學(xué)院的一名教授,他想為中國詩歌做點力所能及的事情,結(jié)合詩壇現(xiàn)在的實際情況黃教授創(chuàng)造了十三行漢詩。
隨著我國的社會發(fā)展,世界對中國的好奇心也越來越重,越來越多領(lǐng)域的人想了解和認(rèn)知中國的一切。詩歌也成為需要交流的文化產(chǎn)品之一,然而詩歌是一個很特殊的文化,古體詩詞雖然很美,也很有中國文化特色,但是古體詩詞的形式要求太高,五言七律不光有字?jǐn)?shù)的要求,還有平仄,韻律的要求,詞就更復(fù)雜,所以古體詩一旦翻譯成其他文字,就變成了字?jǐn)?shù)不工整,韻律平仄都沒有的現(xiàn)代詩了。而在世人眼里,現(xiàn)代詩并不是中國詩歌文化,而是舶來之品。
當(dāng)下詩壇很亂,詩歌除了講求意境,其他沒有任何要求,于是把散文,小說,報告文學(xué)……分行就成了詩。詩歌寫作要求的降低,讓詩在文壇上的地位也日益下降,很多詩人都有點不好意思跟人介紹自己是個詩人了!仿佛詩人就是把口語,甚至粗口分行變成詩的沽名釣譽(yù)之徒。如果把這樣的現(xiàn)代詩翻譯成其他文字,是無法讓世人對我們中華幾千年的詩歌精深文化有所了解,甚至讓世人覺得中國的詩歌文化與大國其他文化的博大精深不匹配,更不要說把中華詩歌文化發(fā)揚(yáng)光大了。
為了給中華詩壇來一股清風(fēng),也為了更好的推廣中華詩歌文化的精髓,黃教授創(chuàng)造了簡單易寫,又有中國詩歌形式的十三行漢詩。十三行漢詩介于古體詩和現(xiàn)代詩之間,有著語言精煉,意境美好等詩歌特色之外,在形式上固定為十三行,在字?jǐn)?shù)上也有固定的要求。比五言七律的行數(shù)多,更能表達(dá)作者想要表達(dá)的情感。又不像五言七律那樣要求平仄押韻,更適合現(xiàn)代人表達(dá)方式的同時,也更容易在翻譯成其他文字的同時,保持著十三行漢詩的詩歌形式。
十三行漢詩想要成為與世界詩歌文化交流的橋梁,國人自己必須了解并且熟悉,2019年7月十三行漢詩已經(jīng)被國家社科基金立項,現(xiàn)已經(jīng)在全國范圍內(nèi)推廣并開始被人學(xué)習(xí)和傳頌。我期待十三行漢詩在未來的十三年內(nèi)能走進(jìn)中小學(xué)課本,走進(jìn)大學(xué)教室,走進(jìn)每個詩人的媒體平臺,走進(jìn)朗誦者的舞臺,走進(jìn)翻譯者的筆下……只有十三行漢詩如五言七律一樣被國人當(dāng)做詩歌文化的精華來學(xué)習(xí)和研究,十三行漢詩才能被很好地翻譯成其他文字,十三行漢詩只有被翻譯成其他文字,才能被全世界了解,中國詩歌文化的精華才能被世界窺得一斑,也只有通過傳頌十三行漢詩,中國的詩歌文化才能邁開走向世界的步伐。我期待這一天能早點到來。
本文標(biāo)簽:紫藤山文化十三行新詩紫藤山詩畫黃永健教授手槍詩
版權(quán)說明:如非注明,本站文章均為 紫藤山文化藝術(shù)有限公司 原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處和附帶本文鏈接。
本文暫時沒有評論,來添加一個吧(●'?'●)